
《越狱》剧照
《越狱》(Prison Break),美国Fox电视台热门电视连续剧,美国中部时间每周一晚7点至8点播出,没有一家中国电视台获得其版权。然而,十几个小时后,内嵌中文字幕的最新剧集,便悄然出现在中国的下载网站和在线影院上,免费流向数百万“狱粉”的个人电脑。
对于中国的美剧爱好者而言,前几年购买盗版影碟的方式早已落伍,他们现在都习惯了和美国时间保持一致。除了《越狱》外,《英雄》、《迷失》、《绝望主妇》和《反恐24小时》等美国电视剧,中国观众几乎都能同步共享。BT、迅雷、电驴、FTP,各种互联网下载工具轻松突破了技术的障碍。而活跃在各大论坛上神秘的中文字幕组,则充当了“打破文化屏蔽”的无名英雄。
无人知晓字幕组成员究竟是何方神圣,出于版权等因素的考虑,他们留下的只是代号,他们的团体也仅被冠以“伊甸园”、“风软”等含义不明的称谓。但总的说来,他们精通英文、电脑熟练、热爱影视、熟知美国流行文化、富于团队合作精神,是互联网共享主义的忠实信徒。他们必须另有职业或收入,因为制作字幕的繁重工作,除了使他们拥有内部帐号和更多片源的观看权限外,大多没有报酬。更重要的是,他们熟悉剧情,以保持剧集的原汁原味为己任。对观众来说,他们是趣味相投的同道中人,这大大增加了观影时的亲切感。与此相反的,是央视版的《兄弟连》和《疯狂的主妇》,因其刻板的翻译、寡淡的配音和莫名其妙的剪辑,在口碑与收视率上都惨不忍睹。
2006年底,《纽约时报》以《打破文化屏蔽的中国字幕组》为题,将一直隐藏在电脑后的这群人公之于众。一位属于“风软”字幕组的银行职员丁承泰接受采访,公开表达了他们共同的心态:“让美国的流行文化尽可能同步在中国免费传播”。丁承泰从美剧粉丝到字幕翻译的经历很有代表性,他自称数年前第一次看《老友记》时便发现,“从电视里你能看到美国日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术,这比课本上的有趣多了”。而许多“狱粉”也声称,他们被《越狱》吸引不仅缘于悬念丛生的情节,而是“从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,FBI的工作流程,甚至包括美国的dating culture”。中文字幕组也因此倍受尊重,被网友称赞为“这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半”。
另一位网名Happyidea的美剧爱好者,则将《越狱》等剧集的流行,归结为中国电视剧水准的低下:“我们的演员并不糟糕,问题出在导演、编剧、灯光舞美和化妆那些人身上。每个方面都差了那么一点点,加在一起就变成了垃圾”。《纽约时报》的文章也表述了相似的观点,认为受到严格审查的中国电视节目缺乏生气,迫使“观众想要换换口味”,发达的美国娱乐产业满足了这一需求。
然而,字幕组为盗版剧集配上字幕,很容易被看成是中国知识产权保护不力的证据。因此,丁承泰的出镜让许多美剧迷深感无奈,他们将其与“当年各大黑客组织出水”相提并论,叹息“多米诺骨牌开始倒下,所有中文字幕组都曝露在阳光之下”。他们担心法律的介入会打破心照不宣的平衡,“有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了”。而失去了字幕组的帮助,对于英文水平有限、且习惯了免费大餐的中国观众而言,无异于一次地震。http://media.icxo.com
2006年12月,《三联生活周刊》以专题的形式,对“《越狱》的中国隐秘流行”进行了报道。文中赞扬了技术手段的进步赋予中国观众前所未有的自主权:“通过互联网,观众终于能够完全控制电视,消灭频道,消灭播出日程表”,但也对这种中国特色产物的合法性表示担忧:“沿着《越狱》的传播轨迹,我们可以清楚看到,互联网上一个完整的视频发布系统已然成形。但是,这毕竟是一条灰色的轨迹,网络视频资源库的合法化是网络管理者们的一大难题”。
事实证明,这种担忧并非空穴来风。尽管对于大多数中国家庭来说,电视依旧是最主要的娱乐工具,短期内被互联网完全取代的可能性不大。但“天涯共此时”的《越狱》式观影模式,必然会对中国人的收视习惯产生潜移默化的影响,甚而进一步改变我们认知世界的方式。
|